NETBible | When 1 he came out, he was not able to speak to them. They 2 realized that he had seen a vision 3 in the holy place, 4 because 5 he was making signs to them and remained unable to speak. 6 |
NIV © |
When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
NASB © |
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. |
NLT © |
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures that he must have seen a vision in the Temple sanctuary. |
MSG © |
When he came out and couldn't speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. |
BBE © |
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
NRSV © |
When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak. |
NKJV © |
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. |
KJV | And <1161> when he came out <1831> (5631)_, he could <1410> (5711) not <3756> speak <2980> (5658) unto them <846>_: and <2532> they perceived <1921> (5627) that <3754> he had seen <3708> (5758) a vision <3701> in <1722> the temple <3485>_: for <2532> he <846> beckoned <2258> (5713) <1269> (5723) unto them <846>_, and <2532> remained <1265> (5707) speechless <2974>_. |
NASB © |
But when he came <1831> out, he was unable <3756> <1410> to speak <2980> to them; and they realized <1921> that he had seen <3708> a vision <3701> in the temple <3485> ; and he kept making <1269> signs <1269> to them, and remained <1265> mute .<2974> |
NET [draft] ITL | When <1831> he came out <1831> , he was <1410> not <3756> able <1410> to speak <2980> to them <846> . They realized <1921> that <3754> he had seen <3708> a vision <3701> in <1722> the holy place <3485> , because he <846> was <1510> making signs <1269> to them <846> and <2532> remained <1265> unable to speak .<2974> |
GREEK | exelywn <1831> (5631) V-2AAP-NSM de <1161> CONJ ouk <3756> PRT-N edunato <1410> (5711) V-INI-3S lalhsai <2980> (5658) V-AAN autoiv <846> P-DPM kai <2532> CONJ epegnwsan <1921> (5627) V-2AAI-3P oti <3754> CONJ optasian <3701> N-ASF ewraken <3708> (5758) V-RAI-3S-ATT en <1722> PREP tw <3588> T-DSM naw <3485> N-DSM kai <2532> CONJ autov <846> P-NSM hn <1510> (5713) V-IXI-3S dianeuwn <1269> (5723) V-PAP-NSM autoiv <846> P-DPM kai <2532> CONJ diemenen <1265> (5707) V-IAI-3S kwfov <2974> A-NSM |
NETBible | When 1 he came out, he was not able to speak to them. They 2 realized that he had seen a vision 3 in the holy place, 4 because 5 he was making signs to them and remained unable to speak. 6 |
NET Notes |
1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 3 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.” 4 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9. 5 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context. 6 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless. |