NETBible | Mary 1 said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2 a man?” |
NIV © |
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?" |
NASB © |
Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" |
NLT © |
Mary asked the angel, "But how can I have a baby? I am a virgin." |
MSG © |
Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man." |
BBE © |
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? |
NRSV © |
Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" |
NKJV © |
Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?" |
KJV | Then <1161> said <2036> (5627) Mary <3137> unto <4314> the angel <32>_, How <4459> shall <2071> (0) this <5124> be <2071> (5704)_, seeing <1893> I know <1097> (5719) not <3756> a man <435>_? |
NASB © |
Mary <3137> said <3004> to the angel <32> , "How <4459> can this <3778> be, since <1893> I am a virgin <435> <3756> ?"<1097> |
NET [draft] ITL | Mary <3137> said <2036> to <4314> the angel <32> , “How <4459> will <1510> this <5124> be <1510> , since <1893> I have <1097> not <3756> had <1097> sexual relations with a man ?”<435> |
GREEK | eipen mariam prov ton aggelon pwv estai epei andra ou ginwskw <1097> (5719) V-PAI-1S |
NETBible | Mary 1 said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2 a man?” |
NET Notes |
1 tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations. |