Luke 1:62

NETBible

So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

NIV ©

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

NASB ©

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

NLT ©

So they asked the baby’s father, communicating to him by making gestures.

MSG ©

They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.

BBE ©

And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

NRSV ©

Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.

NKJV ©

So they made signs to his father––what he would have him called.


KJV
And
<1161>
they made signs
<1770> (5707)
to his
<846>
father
<3962>_,
how
<5101> <302>
he would have
<2309> (5722)
him
<846>
called
<2564> (5745)_.
NASB ©

And they made
<1770>
signs
<1770>
to his father
<3962>
, as to what
<5101>
<302> he wanted
<2309>
him called
<2564>
.
NET [draft] ITL
So
<1161>
they made signs
<1770>
to the baby’s
<846>
father
<3962>
, inquiring what
<5101>
he wanted
<2309>
to name
<2564>
his son
<846>
.
GREEK
eneneuon
<1770> (5707)
V-IAI-3P
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
autou
<846>
P-GSM
to
<3588>
T-ASN
ti
<5101>
I-ASN
an
<302>
PRT
yeloi
<2309> (5722)
V-PAO-3S
kaleisyai
<2564> (5745)
V-PPN
auto
<846>
P-ASN

NETBible

So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described.

tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity.

sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak.

tn Grk “what he might wish to call him.”