NETBible | |
NIV © |
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
NASB © |
Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me." |
NLT © |
Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me." |
MSG © |
Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance." |
BBE © |
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. |
NRSV © |
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me." |
NKJV © |
Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
KJV | And <1161> one <5100> of <1537> the company <3793> said <2036> (5627) unto him <846>_, Master <1320>_, speak <2036> (5628) to my <3450> brother <80>_, that he divide <3307> (5670) the inheritance <2817> with <3326> me <1700>_. |
NASB © |
Someone <5100> in the crowd <3793> said <3004> to Him, "Teacher <1320> , tell <3004> my brother <80> to divide <3307> the family inheritance with me."<2817> |
NET [draft] ITL | Then <1161> someone <5100> from <1537> the crowd <3793> said <2036> to him <846> , “Teacher <1320> , tell <2036> my <3450> brother <80> to divide <3307> the inheritance <2817> with <3326> me .”<1700> |
GREEK | eipen tiv ek tou oclou autw didaskale eipe adelfw mou merisasyai emou thn klhronomian |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 2 sn Tell my brother. In 1st century Jewish culture, a figure like a rabbi was often asked to mediate disputes, except that here mediation was not requested, but representation. |