Luke 12:22

NETBible

Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NIV ©

Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

NASB ©

And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

NLT ©

Then turning to his disciples, Jesus said, "So I tell you, don’t worry about everyday life––whether you have enough food to eat or clothes to wear.

MSG ©

He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.

BBE ©

And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

NRSV ©

He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NKJV ©

Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.


KJV
And
<1161>
he said
<2036> (5627)
unto
<4314>
his
<846>
disciples
<3101>_,
Therefore
<1223> <5124>
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
Take
<3309> (0)
no
<3361>
thought
<3309> (5720)
for your
<5216>
life
<5590>_,
what
<5101>
ye shall eat
<5315> (5632)_;
neither
<3366>
for the body
<4983>_,
what
<5101>
ye shall put on
<1746> (5672)_.
NASB ©

And He said
<3004>
to His disciples
<3101>
,
"For this
<3778>
reason
<1223>
I say
<3004>
to you, do not worry
<3309>
about
<3588>

your
life
<5590>
,
as to
what
<5101>
you will eat
<2068>
; nor
<3366>
for your body
<4983>
,
as to
what
<5101>
you will put
<1746>
on.
NET [draft] ITL
Then
<1161>
Jesus said
<2036>
to
<4314>
his
<846>
disciples
<3101>
, “Therefore
<5124>
I tell
<3004>
you
<5213>
, do
<3309>
not
<3361>
worry
<3309>
about your life
<5590>
, what
<5101>
you will eat
<5315>
, or
<3366>
about your
<5216>
body
<4983>
, what
<5101>
you will wear
<1746>
.
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
prov
<4314>
PREP
touv
<3588>
T-APM
mayhtav
<3101>
N-APM
[autou]
<846>
P-GSM
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
mh
<3361>
PRT-N
merimnate
<3309> (5720)
V-PAM-2P
th
<3588>
T-DSF
quch
<5590>
N-DSF
ti
<5101>
I-ASN
faghte
<5315> (5632)
V-2AAS-2P
mhde
<3366>
CONJ
tw
<3588>
T-DSN
swmati
<4983>
N-DSN
[umwn]
<5216>
P-2GP
ti
<5101>
I-ASN
endushsye
<1746> (5672)
V-AMS-2P

NETBible

Then Jesus said to his disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NET Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.

tn Or “do not be anxious.”

tc Most mss (Ì45 Ψ 070 Ë13 33 Ï) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although several important and early witnesses omit it (Ì75 א A B D L Q W Θ Ë1 700 2542 al lat). Externally, the shorter reading is superior. Internally, the pronoun looks to be a scribal clarification. In context the article can be translated as a possessive pronoun anyway (ExSyn 215), as it has been done for this translation.

tc Some mss (B 070 Ë13 33 1424 al) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although the witnesses for the omission are early, important, and varied (Ì45vid,75 א A D L Q W Θ Ψ Ë1 Ï lat). See previous tc note for more discussion.