NETBible | He 1 said also to the man 2 who had invited him, “When you host a dinner or a banquet, 3 don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid. |
NIV © |
Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbours; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
NASB © |
And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment. |
NLT © |
Then he turned to his host. "When you put on a luncheon or a dinner," he said, "don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will repay you by inviting you back. |
MSG © |
Then he turned to the host. "The next time you put on a dinner, don't just invite your friends and family and rich neighbors, the kind of people who will return the favor. |
BBE © |
And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. |
NRSV © |
He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may invite you in return, and you would be repaid. |
NKJV © |
Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. |
KJV | Then <1161> said he <3004> (5707) also <2532> to him that bade <2564> (5761) him <846>_, When <3752> thou makest <4160> (5725) a dinner <712> or <2228> a supper <1173>_, call <5455> (5720) not <3361> thy <4675> friends <5384>_, nor <3366> thy <4675> brethren <80>_, neither <3366> thy <4675> kinsmen <4773>_, nor <3366> [thy] rich <4145> neighbours <1069>_; lest <3379> they <846> also <2532> bid <479> (0) thee <4571> again <479> (5661)_, and <2532> a recompence <468> be made <1096> (5638) thee <4671>_. |
NASB © |
And He also <2532> went on to say <3004> to the one who had invited <2564> Him, "When <3752> you give <4160> a luncheon <712> or <2228> a dinner <1173> , do not invite <5455> your friends <5384> or <3366> your brothers <80> or <3366> your relatives <4773> or <3366> rich <4145> neighbors <1069> , otherwise <3379> they may also <2532> invite <479> you in return <479> and that will be your repayment <468> . |
NET [draft] ITL | He said <3004> also <2532> to the man who had invited <2564> him <846> , “When <3752> you host <4160> a dinner <712> or <2228> a banquet <1173> , don’t <3361> invite <5455> your <4675> friends <5384> or <3366> your <4675> brothers <80> or <3366> your <4675> relatives <4773> or <3366> rich <4145> neighbors <1069> so you <4571> can be invited by them <846> in return <479> and get <1096> repaid .<468> |
GREEK | elegen <3004> (5707) V-IAI-3S de <1161> CONJ kai <2532> CONJ tw <3588> T-DSM keklhkoti <2564> (5761) V-RAP-DSM auton <846> P-ASM otan <3752> CONJ poihv <4160> (5725) V-PAS-2S ariston <712> N-NSN h <2228> PRT deipnon <1173> N-ASN mh <3361> PRT-N fwnei <5455> (5720) V-PAM-2S touv <3588> T-APM filouv <5384> A-APM sou <4675> P-2GS mhde <3366> CONJ touv <3588> T-APM adelfouv <80> N-APM sou <4675> P-2GS mhde <3366> CONJ touv <3588> T-APM suggeneiv <4773> A-APM sou <4675> P-2GS mhde <3366> CONJ geitonav <1069> N-APM plousiouv <4145> A-APM mhpote <3379> ADV kai <2532> CONJ autoi <846> P-NPM antikaleswsin <479> (5661) V-AAS-3P se <4571> P-2AS kai <2532> CONJ genhtai <1096> (5638) V-2ADS-3S antapodoma <468> N-ASN soi <4671> P-2DS |
NETBible | He 1 said also to the man 2 who had invited him, “When you host a dinner or a banquet, 3 don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid. |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. 2 sn That is, the leader of the Pharisees (v. 1). 3 tn The meaning of the two terms for meals here, ἄριστον (ariston) and δεῖπνον (deipnon), essentially overlap (L&N 23.22). Translators usually try to find two terms for a meal to use as equivalents (e.g., lunch and dinner, dinner and supper, etc.). In this translation “dinner” and “banquet” have been used, since the expected presence of rich neighbors later in the verse suggests a rather more elaborate occasion than an ordinary meal. |