Luke 15:13

NETBible

After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

NIV ©

"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

NASB ©

"And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

NLT ©

"A few days later this younger son packed all his belongings and took a trip to a distant land, and there he wasted all his money on wild living.

MSG ©

It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.

BBE ©

And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.

NRSV ©

A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.

NKJV ©

"And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.


KJV
And
<2532>
not
<3756>
many
<4183>
days
<2250>
after
<3326>
the younger
<3501>
son
<5207>
gathered
<4863> (0)
all
<537>
together
<4863> (5631)_,
and took his journey
<589> (5656)
into
<1519>
a far
<3117>
country
<5561>_,
and
<2532>
there
<1563>
wasted
<1287> (5656)
his
<846>
substance
<3776>
with riotous
<811>
living
<2198> (5723)_.
NASB ©

"And not many
<4183>
days
<2250>
later
<3326>
, the younger
<3501>
son
<5207>
gathered
<4863>
everything
<3956>
together
<4863>
and went
<589>
on a journey
<589>
into a distant
<3117>
country
<5561>
, and there
<1563>
he squandered
<1287>
his estate
<3776>
with loose
<811>
living
<2198>
.
NET [draft] ITL
After
<3326>
a few
<4183>
days
<2250>
, the younger
<3501>
son
<5207>
gathered together
<4863>
all
<3956>
he had and left on a journey
<589>
to
<1519>
a distant
<3117>
country
<5561>
, and
<2532>
there
<1563>
he squandered
<1287>
his
<846>
wealth
<3776>
with a wild lifestyle
<2198>

<811>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
met
<3326>
PREP
ou
<3756>
PRT-N
pollav
<4183>
A-APF
hmerav
<2250>
N-APF
sunagagwn
<4863> (5631)
V-2AAP-NSM
panta
<3956>
A-APN
o
<3588>
T-NSM
newterov
<3501>
A-NSM-C
uiov
<5207>
N-NSM
apedhmhsen
<589> (5656)
V-AAI-3S
eiv
<1519>
PREP
cwran
<5561>
N-ASF
makran
<3117>
A-ASF
kai
<2532>
CONJ
ekei
<1563>
ADV
dieskorpisen
<1287> (5656)
V-AAI-3S
thn
<3588>
T-ASF
ousian
<3776>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
zwn
<2198> (5723)
V-PAP-NSM
aswtwv
<811>
ADV

NETBible

After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

NET Notes

tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “after not many days.”

tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).

tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).