Luke 15:23

NETBible

Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

NIV ©

Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.

NASB ©

and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

NLT ©

And kill the calf we have been fattening in the pen. We must celebrate with a feast,

MSG ©

Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time!

BBE ©

And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.

NRSV ©

And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate;

NKJV ©

‘And bring the fatted calf here and kill it , and let us eat and be merry;


KJV
And
<2532>
bring hither
<5342> (5660)
the fatted
<4618>
calf
<3448>_,
and kill
<2380> (5657)
[it]; and
<2532>
let us eat
<5315> (5631)_,
and be merry
<2165> (5686)_:
NASB ©

and bring
<5342>
the fattened
<4618>
calf
<3448>
, kill
<2380>
it, and let us eat
<2068>
and celebrate
<2165>
;
NET [draft] ITL
Bring
<5342>
the fattened
<4618>
calf
<3448>
and kill
<2380>
it! Let
<5315>
us eat
<5315>
and
<2532>
celebrate
<2165>
,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ferete
<5342> (5720)
V-PAM-2P
ton
<3588>
T-ASM
moscon
<3448>
A-ASM
ton
<3588>
T-ASM
siteuton
<4618>
A-ASM
yusate
<2380> (5657)
V-AAM-2P
kai
<2532>
CONJ
fagontev
<5315> (5631)
V-2AAP-NPM
eufranywmen
<2165> (5686)
V-APS-1P

NETBible

Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

NET Notes

tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.

tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.