NETBible | It would be better for him to have a millstone 1 tied around his neck and be thrown into the sea 2 than for him to cause one of these little ones to sin. 3 |
NIV © |
It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin. |
NASB © |
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. |
NLT © |
It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones. |
MSG © |
Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time! |
BBE © |
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones. |
NRSV © |
It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble. |
NKJV © |
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
KJV | It were better <3081> (5719) for him <846> that <1487> a millstone <3458> <3684> were hanged <4029> (5736) about <4012> his <846> neck <5137>_, and <2532> he cast <4496> (5769) into <1519> the sea <2281>_, than <2228> that <2443> he should offend <4624> (5661) one <1520> of these <5130> little ones <3398>_. |
NASB © |
<3081> for him if <1487> a millstone <3037> <3457> were hung <4029> around <4012> his neck <5137> and he were thrown <4496> into the sea <2281> , than <2228> that he would cause <4624> one <1520> of these <3778> little <3398> ones <3398> to stumble <4624> . |
NET [draft] ITL | It would be better <3081> for him <846> to have a millstone <3037> <3457> tied <4029> around <4012> his <846> neck <5137> and <2532> be thrown <4496> into <1519> the sea <2281> than <2228> for him to cause <4624> one <1520> of these <5130> little ones to sin.<3398> |
GREEK | lusitelei <3081> (5719) V-PAI-3S autw <846> P-DSM ei <1487> COND liyov <3037> N-NSM mulikov <3457> A-NSM perikeitai <4029> (5736) V-PNI-3S peri <4012> PREP ton <3588> T-ASM trachlon <5137> N-ASM autou <846> P-GSM kai <2532> CONJ erriptai <4496> (5769) V-RPI-3S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF yalassan <2281> N-ASF h <2228> PRT ina <2443> CONJ skandalish <4624> (5661) V-AAS-3S twn <3588> T-GPM mikrwn <3398> A-GPM toutwn <5130> D-GPM ena <1520> A-ASM |
NETBible | It would be better for him to have a millstone 1 tied around his neck and be thrown into the sea 2 than for him to cause one of these little ones to sin. 3 |
NET Notes |
1 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός). 1 sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin. 2 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.” 3 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion. |