Luke 18:2

NETBible

He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

NIV ©

He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.

NASB ©

saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

NLT ©

"There was a judge in a certain city," he said, "who was a godless man with great contempt for everyone.

MSG ©

He said, "There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people.

BBE ©

Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

NRSV ©

He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.

NKJV ©

saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.


KJV
Saying
<3004> (5723)_,
There was
<2258> (5713)
in
<1722>
a
<5100>
city
<4172>
a
<5100>
judge
<2923>_,
which feared
<5399> (5740)
not
<3361>
God
<2316>_,
neither
<2532> <3361>
regarded
<1788> (5746)
man
<444>_:
{in a city: Gr. in a certain city}
NASB ©

saying
<3004>
,
"In a certain
<5100>
city
<4172>
there
<1510>
was a judge
<2923>
who did not fear
<5399>
God
<2316>
and did not respect
<1788>
man
<444>
.
NET [draft] ITL
He said
<3004>
, “In
<1722>
a certain
<5100>
city
<4172>
there was
<1510>
a judge
<2923>
who neither
<3361>
feared
<5399>
God
<2316>
nor
<3361>
respected
<1788>
people
<444>
.
GREEK
legwn tiv hn tini polei ton yeon mh foboumenov anyrwpon mh entrepomenov
<1788> (5746)
V-PPP-NSM

NETBible

He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

NET Notes

tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”

tn Or “town.”

sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.

tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.