Luke 19:33

NETBible

As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”

NIV ©

As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

NASB ©

As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

NLT ©

And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying our colt?"

MSG ©

As they were untying the colt, its owners said, "What are you doing untying the colt?"

BBE ©

And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

NRSV ©

As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

NKJV ©

But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"


KJV
And
<1161>
as they
<846>
were loosing
<3089> (5723)
the colt
<4454>_,
the owners
<2962>
thereof
<846>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Why
<5101>
loose ye
<3089> (5719)
the colt
<4454>_?
NASB ©

As they were untying
<3089>
the colt
<4454>
, its owners
<2962>
said
<3004>
to them, "Why
<5101>
are you untying
<3089>
the colt
<4454>
?"
NET [draft] ITL
As
<3089>
they
<846>
were untying
<3089>
the colt
<4454>
, its
<846>
owners
<2962>
asked
<3004>
them
<846>
, “Why
<5101>
are you untying
<3089>
that colt
<4454>
?”
GREEK
luontwn
<3089> (5723)
V-PAP-GPM
de
<1161>
CONJ
autwn
<846>
P-GPM
ton
<3588>
T-ASM
pwlon
<4454>
N-ASM
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
kurioi
<2962>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
ti
<5101>
I-ASN
luete
<3089> (5719)
V-PAI-2P
ton
<3588>
T-ASM
pwlon
<4454>
N-ASM

NETBible

As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “said to them.”