NETBible | But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 |
NIV © |
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. |
NASB © |
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. |
NLT © |
but Mary quietly treasured these things in her heart and thought about them often. |
MSG © |
Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. |
BBE © |
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. |
NRSV © |
But Mary treasured all these words and pondered them in her heart. |
NKJV © |
But Mary kept all these things and pondered them in her heart. |
KJV | But <1161> Mary <3137> kept <4933> (5707) all <3956> these things <4487> <5023>_, and pondered <4820> (5723) [them] in <1722> her <846> heart <2588>_. |
NASB © |
But Mary <3137> treasured <4933> all <3956> these <3778> things <4487> , pondering <4820> them in her heart .<2588> |
NET [draft] ITL | But <1161> Mary <3137> treasured up <4933> all <3956> these <5023> words <4487> , pondering <4820> in <1722> her <846> heart what they might mean.<2588> |
GREEK | h <3588> T-NSF de <1161> CONJ maria <3137> N-NSF panta <3956> A-APN sunethrei <4933> (5707) V-IAI-3S ta <3588> T-APN rhmata <4487> N-APN tauta <5023> D-APN sumballousa <4820> (5723) V-PAP-NSF en <1722> PREP th <3588> T-DSF kardia <2588> N-DSF authv <846> P-GSF |
NETBible | But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 |
NET Notes |
1 tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |