Luke 2:19

NETBible

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

NIV ©

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

NASB ©

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

NLT ©

but Mary quietly treasured these things in her heart and thought about them often.

MSG ©

Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself.

BBE ©

But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

NRSV ©

But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.

NKJV ©

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.


KJV
But
<1161>
Mary
<3137>
kept
<4933> (5707)
all
<3956>
these things
<4487> <5023>_,
and pondered
<4820> (5723)
[them] in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>_.
NASB ©

But Mary
<3137>
treasured
<4933>
all
<3956>
these
<3778>
things
<4487>
, pondering
<4820>
them in her heart
<2588>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
Mary
<3137>
treasured up
<4933>
all
<3956>
these
<5023>
words
<4487>
, pondering
<4820>
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>
what they might mean.
GREEK
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
maria
<3137>
N-NSF
panta
<3956>
A-APN
sunethrei
<4933> (5707)
V-IAI-3S
ta
<3588>
T-APN
rhmata
<4487>
N-APN
tauta
<5023>
D-APN
sumballousa
<4820> (5723)
V-PAP-NSF
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
kardia
<2588>
N-DSF
authv
<846>
P-GSF

NETBible

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

NET Notes

tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.