Luke 2:5

NETBible

He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

NIV ©

He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

NASB ©

in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

NLT ©

He took with him Mary, his fianc‚e, who was obviously pregnant by this time.

MSG ©

He went with Mary, his fiance, who was pregnant.

BBE ©

To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.

NRSV ©

He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child.

NKJV ©

to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.


KJV
To be taxed
<583> (5670)
with
<4862>
Mary
<3137>
his
<846>
espoused
<3423> (5772)
wife
<1135>_,
being
<5607> (5752)
great with child
<1471>_.
{taxed: or, inrolled}
NASB ©

in order to register
<583>
along
<4862>
with Mary
<3137>
, who was engaged
<3423>
to him, and was with child
<1471>
.
NET [draft] ITL
He went to be registered
<583>
with
<4862>
Mary
<3137>
, who was promised in marriage
<3423>
to him
<846>
, and who was
<1510>
expecting a child
<1471>
.
GREEK
apograqasyai
<583> (5670)
V-AMN
sun
<4862>
PREP
mariam
<3137>
N-PRI
th
<3588>
T-DSF
emnhsteumenh
<3423> (5772)
V-RPP-DSF
autw
<846>
P-DSM
oush
<1510> (5752)
V-PXP-DSF
egkuw
<1471>
N-DSF

NETBible

He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

NET Notes

tn The words “He went” are not in the Greek text, but have been supplied to begin a new sentence in the translation. The Greek sentence is longer and more complex than normal contemporary English usage.

tn Traditionally, “Mary, his betrothed.” Although often rendered in contemporary English as “Mary, who was engaged to him,” this may give the modern reader a wrong impression, since Jewish marriages in this period were typically arranged marriages. The term ἐμνηστευμένῃ (emnhsteumenh) may suggest that the marriage is not yet consummated, not necessarily that they are not currently married. Some mss read “the betrothed to him wife”; others, simply “his wife.” These readings, though probably not original, may give the right sense.