NETBible | When harvest time came, he sent a slave 1 to the tenants so that they would give 2 him his portion of the crop. 3 However, the tenants beat his slave 4 and sent him away empty-handed. |
NIV © |
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
NASB © |
"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed. |
NLT © |
At grape–picking time, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty–handed. |
MSG © |
In time he sent a servant back to the farmhands to collect the profits, but they beat him up and sent him off empty-handed. |
BBE © |
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. |
NRSV © |
When the season came, he sent a slave to the tenants in order that they might give him his share of the produce of the vineyard; but the tenants beat him and sent him away empty-handed. |
NKJV © |
"Now at vintage–time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty–handed. |
KJV | And <2532> at <1722> the season <2540> he sent <649> (5656) a servant <1401> to <4314> the husbandmen <1092>_, that <2443> they should give <1325> (5632) him <846> of <575> the fruit <2590> of the vineyard <290>_: but <1161> the husbandmen <1092> beat <1194> (5660) him <846>_, and sent [him] away <1821> (5656) empty <2756>_. |
NASB © |
harvest time <2540> he sent <649> a slave <1401> to the vine-growers <1092> , so <2443> that they would give <1325> him some of the produce <2590> of the vineyard <290> ; but the vine-growers <1092> beat <1194> him and sent <1821> him away <1821> empty-handed <2756> . |
NET [draft] ITL | When <2532> harvest time came <2540> , he sent <649> a slave <1401> to <4314> the tenants <1092> so that <2443> they would give <1325> him <846> his portion <2590> of the crop <290> . However <1161> , the tenants <1092> beat <1194> his slave and sent <1821> him <846> away <1821> empty-handed .<2756> |
GREEK | kai <2532> CONJ kairw <2540> N-DSM apesteilen <649> (5656) V-AAI-3S prov <4314> PREP touv <3588> T-APM gewrgouv <1092> N-APM doulon <1401> N-ASM ina <2443> CONJ apo <575> PREP tou <3588> T-GSM karpou <2590> N-GSM tou <3588> T-GSM ampelwnov <290> N-GSM dwsousin <1325> (5692) V-FAI-3P autw <846> P-DSM oi <3588> T-NPM de <1161> CONJ gewrgoi <1092> N-NPM exapesteilan <1821> (5656) V-AAI-3P auton <846> P-ASM deirantev <1194> (5660) V-AAP-NPM kenon <2756> A-ASM |
NETBible | When harvest time came, he sent a slave 1 to the tenants so that they would give 2 him his portion of the crop. 3 However, the tenants beat his slave 4 and sent him away empty-handed. |
NET Notes |
1 sn This slave (along with the next two) represent the prophets God sent to the nation, who were mistreated and rejected. 2 tc Instead of the future indicative δώσουσιν (dwsousin, “they will give”), most witnesses (C D W Θ Ψ Ë1 Ï) have the aorist subjunctive δῶσιν (dwsin, “they might give”). The aorist subjunctive is expected following ἵνα ({ina, “so that”), so it is almost surely a motivated reading. Further, early and excellent witnesses, as well as a few others (א A B Ë13 33 579 1241 2542 al), have δώσουσιν. It is thus more likely that the future indicative is authentic. For a discussion of this construction, see BDF §369.2. 3 tn Grk “from the fruit of the vineyard.” 4 tn Grk “him”; the referent (the slave sent by the owner) has been specified in the translation for clarity. 4 sn The image of the tenants beating up the owner’s slave pictures the nation’s rejection of the prophets and their message. |