NETBible | Then 1 Jesus said to them, “Neither will I tell you 2 by whose authority 3 I do these things.” |
NIV © |
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
NASB © |
And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things." |
NLT © |
And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either." |
MSG © |
Jesus said, "Then neither will I answer your question." |
BBE © |
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things. |
NRSV © |
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
NKJV © |
And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
KJV | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>_, Neither <3761> tell <3004> (5719) I <1473> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>_. |
NASB © |
And Jesus <2424> said <3004> to them, "Nor <3761> will I tell <3004> you by what <4169> authority <1849> I do <4160> these <3778> things <3778> ." |
NET [draft] ITL | Then <2532> Jesus <2424> said <2036> to them <846> , “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> whose <4169> authority <1849> I do <4160> these things .”<5023> |
GREEK | kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autoiv <846> P-DPM oude <3761> ADV egw <1473> P-1NS legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP en <1722> PREP poia <4169> I-DSF exousia <1849> N-DSF tauta <5023> D-APN poiw <4160> (5719) V-PAI-1S |
NETBible | Then 1 Jesus said to them, “Neither will I tell you 2 by whose authority 3 I do these things.” |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 2 sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven. 3 tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 2. |