Luke 22:31

NETBible

“Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

NIV ©

"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.

NASB ©

"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

NLT ©

"Simon, Simon, Satan has asked to have all of you, to sift you like wheat.

MSG ©

"Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat.

BBE ©

Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:

NRSV ©

"Simon, Simon, listen! Satan has demanded to sift all of you like wheat,

NKJV ©

And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.


KJV
And
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036> (5627)_,
Simon
<4613>_,
Simon
<4613>_,
behold
<2400> (5628)_,
Satan
<4567>
hath desired
<1809> (5668)
[to have] you
<5209>_,
that he may sift
<4617> (5658)
[you] as
<5613>
wheat
<4621>_:
NASB ©

"Simon
<4613>
, Simon
<4613>
, behold
<2400>
, Satan
<4567>
has
<2192>
demanded
<1809>

permission
to sift
<4617>
you like
<5613>
wheat
<4621>
;
NET [draft] ITL
“Simon
<4613>
, Simon
<4613>
, pay attention
<2400>
! Satan
<4567>
has demanded
<1809>
to have you
<5209>
all, to sift
<4617>
you like
<5613>
wheat
<4621>
,
GREEK
simwn
<4613>
N-VSM
simwn
<4613>
N-VSM
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
o
<3588>
T-NSM
satanav
<4567>
N-NSM
exhthsato
<1809> (5668)
V-AMI-3S
umav
<5209>
P-2AP
tou
<3588>
T-GSN
siniasai
<4617> (5658)
V-AAN
wv
<5613>
ADV
ton
<3588>
T-ASM
siton
<4621>
N-ASM

NETBible

“Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,

NET Notes

tc The majority of mss (א A D W Θ Ψ Ë1,13 Ï as well as several versional witnesses) begin this verse with an introductory comment, “and the Lord said,” indicating a change in the subject of discussion. But this is apparently a reading motivated by the need for clarity. Some of the best witnesses, along with a few others (Ì75 B L T 1241 2542c sys co), do not contain these words. The abrupt shift is the more difficult reading and thus more likely to be original.

tn Grk “behold” (for “pay attention” see L&N 91.13).

sn This pronoun is plural in the Greek text, so it refers to all the disciples of which Peter is the representative.

sn Satan has demanded permission to put them to the test. The idiom “sift (someone) like wheat” is similar to the English idiom “to pick (someone) apart.” The pronoun you is implied.