Luke 22:57

NETBible

But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”

NIV ©

But he denied it. "Woman, I don’t know him," he said.

NASB ©

But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."

NLT ©

Peter denied it. "Woman," he said, "I don’t even know the man!"

MSG ©

He denied it, "Woman, I don't even know him."

BBE ©

But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.

NRSV ©

But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."

NKJV ©

But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."


KJV
And
<1161>
he denied
<720> (5662)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Woman
<1135>_,
I know
<1492> (5758)
him
<846>
not
<3756>_.
NASB ©

But he denied
<720>

it,
saying
<3004>
, "Woman
<1135>
, I do not know
<3609>
Him."
NET [draft] ITL
But
<1161>
Peter denied
<720>
it: “Woman
<1135>
, I
<1492>
don’t
<3756>
know
<1492>
him
<846>
!”
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
hrnhsato
<720> (5662)
V-ADI-3S
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
ouk
<3756>
PRT-N
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
auton
<846>
P-ASM
gunai
<1135>
N-VSF

NETBible

But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”

NET Notes

tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.

sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.

sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”