NETBible | But Peter 1 denied it: “Woman, 2 I don’t know 3 him!” |
NIV © |
But he denied it. "Woman, I don’t know him," he said. |
NASB © |
But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him." |
NLT © |
Peter denied it. "Woman," he said, "I don’t even know the man!" |
MSG © |
He denied it, "Woman, I don't even know him." |
BBE © |
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. |
NRSV © |
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him." |
NKJV © |
But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him." |
KJV | And <1161> he denied <720> (5662) him <846>_, saying <3004> (5723)_, Woman <1135>_, I know <1492> (5758) him <846> not <3756>_. |
NASB © |
But he denied <720> it, saying <3004> , "Woman <1135> , I do not know Him."<3609> |
NET [draft] ITL | But <1161> Peter denied <720> it: “Woman <1135> , I <1492> don’t <3756> know <1492> him !”<846> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ hrnhsato <720> (5662) V-ADI-3S legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM ouk <3756> PRT-N oida <1492> (5758) V-RAI-1S auton <846> P-ASM gunai <1135> N-VSF |
NETBible | But Peter 1 denied it: “Woman, 2 I don’t know 3 him!” |
NET Notes |
1 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. 2 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. 3 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.” |