Luke 23:9

NETBible

So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

NIV ©

He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

NASB ©

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

NLT ©

He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.

MSG ©

He peppered him with questions. Jesus didn't answer--not one word.

BBE ©

And he put a great number of questions to him, but he said nothing.

NRSV ©

He questioned him at some length, but Jesus gave him no answer.

NKJV ©

Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.


KJV
Then
<1161>
he questioned
<1905> (5707)
with him
<846>
in
<1722>
many
<2425>
words
<3056>_;
but
<1161>
he
<846>
answered
<611> (5662)
him
<846>
nothing
<3762>_.
NASB ©

And he questioned
<1905>
Him at some
<2425>
length
<3056>
<2425>; but He answered
<611>
him nothing
<3762>
.
NET [draft] ITL
So
<1161>
Herod questioned
<1905>
him
<846>
at
<1722>
considerable
<2425>
length; Jesus gave him
<846>
no
<3762>
answer
<611>
.
GREEK
ephrwta
<1905> (5707)
V-IAI-3S
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
en
<1722>
PREP
logoiv
<3056>
N-DPM
ikanoiv
<2425>
A-DPM
autov
<846>
P-NSM
de
<1161>
CONJ
ouden
<3762>
A-ASN
apekrinato
<611> (5662)
V-ADI-3S
autw
<846>
P-DSM

NETBible

So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

NET Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus.

tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.