Luke 24:26

NETBible

Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”

NIV ©

Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"

NASB ©

"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"

NLT ©

Wasn’t it clearly predicted by the prophets that the Messiah would have to suffer all these things before entering his time of glory?"

MSG ©

Don't you see that these things had to happen, that the Messiah had to suffer and only then enter into his glory?"

BBE ©

Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?

NRSV ©

Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"

NKJV ©

"Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"


KJV
Ought
<1163> (5713)
not
<3780>
Christ
<5547>
to have suffered
<3958> (5629)
these things
<5023>_,
and
<2532>
to enter
<1525> (5629)
into
<1519>
his
<846>
glory
<1391>_?
NASB ©

"Was it not necessary
<1163>
for the Christ
<5547>
to suffer
<3958>
these
<3778>
things
<3778>
and to enter
<1525>
into His glory
<1391>
?"
NET [draft] ITL
Wasn’t
<3780>
it necessary
<1163>
for the Christ
<5547>
to suffer
<3958>
these things
<5023>
and
<2532>
enter
<1525>
into
<1519>
his
<846>
glory
<1391>
?”
GREEK
ouci tauta edei criston kai eiselyein thn doxan autou

NETBible

Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”

NET Notes

tn This Greek particle (οὐχί, ouci) expects a positive reply.

sn The statement Wasn’t it necessary is a reference to the design of God’s plan (see Luke 24:7). Suffering must precede glory (see Luke 17:25).

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 2:11.