NETBible | While 1 they were talking and debating 2 these things, 3 Jesus himself approached and began to accompany them |
NIV © |
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
NASB © |
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. |
NLT © |
Suddenly, Jesus himself came along and joined them and began walking beside them. |
MSG © |
In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them. |
BBE © |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. |
NRSV © |
While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them, |
NKJV © |
So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. |
KJV | And <2532> it came to pass <1096> (5633)_, that, while <1722> they <846> communed <3656> (5721) [together] and <2532> reasoned <4802> (5721)_, Jesus <2424> himself <2532> <846> drew near <1448> (5660)_, and went with <4848> (5711) them <846>_. |
NASB © |
While <1722> they were talking <3656> and discussing <4802> , Jesus <2424> Himself <846> approached <1448> and began traveling with them.<4848> |
NET [draft] ITL | While they were talking <3656> and <2532> debating <4802> these things, Jesus <2424> himself <846> approached <1448> and began to accompany <4848> them <846> |
GREEK | kai <2532> CONJ egeneto <1096> (5633) V-2ADI-3S en <1722> PREP tw <3588> T-DSN omilein <3656> (5721) V-PAN autouv <846> P-APM kai <2532> CONJ suzhtein <4802> (5721) V-PAN [kai] <2532> CONJ autov <846> P-NSM ihsouv <2424> N-NSM eggisav <1448> (5660) V-AAP-NSM suneporeueto <4848> (5711) V-INI-3S autoiv <846> P-DPM |
NETBible | While 1 they were talking and debating 2 these things, 3 Jesus himself approached and began to accompany them |
NET Notes |
1 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.” 3 tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |