Luke 24:15

NETBible

While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

NIV ©

As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

NASB ©

While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

NLT ©

Suddenly, Jesus himself came along and joined them and began walking beside them.

MSG ©

In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them.

BBE ©

And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.

NRSV ©

While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,

NKJV ©

So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.


KJV
And
<2532>
it came to pass
<1096> (5633)_,
that, while
<1722>
they
<846>
communed
<3656> (5721)
[together] and
<2532>
reasoned
<4802> (5721)_,
Jesus
<2424>
himself
<2532> <846>
drew near
<1448> (5660)_,
and went with
<4848> (5711)
them
<846>_.
NASB ©

While
<1722>
they were talking
<3656>
and discussing
<4802>
, Jesus
<2424>
Himself
<846>
approached
<1448>
and
began
traveling
<4848>
with them.
NET [draft] ITL
While they were talking
<3656>
and
<2532>
debating
<4802>
these things, Jesus
<2424>
himself
<846>
approached
<1448>
and began to accompany
<4848>
them
<846>
GREEK
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
omilein
<3656> (5721)
V-PAN
autouv
<846>
P-APM
kai
<2532>
CONJ
suzhtein
<4802> (5721)
V-PAN
[kai]
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
eggisav
<1448> (5660)
V-AAP-NSM
suneporeueto
<4848> (5711)
V-INI-3S
autoiv
<846>
P-DPM

NETBible

While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

NET Notes

tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.”

tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.