Luke 24:25

NETBible

So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NIV ©

He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NASB ©

And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

NLT ©

Then Jesus said to them, "You are such foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.

MSG ©

Then he said to them, "So thick-headed! So slow-hearted! Why can't you simply believe all that the prophets said?

BBE ©

And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.

NRSV ©

Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!

NKJV ©

Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!


KJV
Then
<2532>
he
<846>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
O
<5599>
fools
<453>_,
and
<2532>
slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100> (5721) <1909>
all
<3956>
that
<3739>
the prophets
<4396>
have spoken
<2980> (5656)_:
NASB ©

And He said
<3004>
to them,
"O
<5599>
foolish
<453>
men
<453>
and slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100>
in all
<3956>
that the prophets
<4396>
have spoken
<2980>
!
NET [draft] ITL
So
<2532>
he
<846>
said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “You foolish people
<453>
– how slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100>
all
<3956>
that
<3739>
the prophets
<4396>
have spoken
<2980>
!
GREEK
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
w
<5599>
INJ
anohtoi
<453>
A-VPM
kai
<2532>
CONJ
bradeiv
<1021>
A-NPM
th
<3588>
T-DSF
kardia
<2588>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSN
pisteuein
<4100> (5721)
V-PAN
epi
<1909>
PREP
pasin
<3956>
A-DPN
oiv
<3739>
R-DPN
elalhsan
<2980> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
profhtai
<4396>
N-NPM

NETBible

So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection.

tn Grk “O,” an interjection used both in address and emotion (BDAG 1101 s.v. 1).

tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to complete the interjection.

sn The rebuke is for failure to believe the promise of scripture, a theme that will appear in vv. 43-47 as well.

tn On the syntax of this infinitival construction, see BDAG 364-65 s.v. ἐπί 6.b.