Luke 3:18

NETBible

And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

NIV ©

And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.

NASB ©

So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

NLT ©

John used many such warnings as he announced the Good News to the people.

MSG ©

There was a lot more of this--words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message!

BBE ©

And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

NRSV ©

So, with many other exhortations, he proclaimed the good news to the people.

NKJV ©

And with many other exhortations he preached to the people.


KJV
And
<2532> <3767>
many
<4183> (0)
other
<2087>
things
<4183> <3303>
in his exhortation
<3870> (5723)
preached
<2097> (5710)
he unto the people
<2992>_.
NASB ©

So
<3767>
with many
<4183>
other
<2087>
exhortations
<3870>
he preached
<2097>
the gospel
<2097>
to the people
<2992>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
in this way
<3767>
, with many
<4183>
other
<2087>
exhortations
<3870>
, John proclaimed good news
<2097>
to the people
<2992>
.
GREEK
polla
<4183>
A-APN
men
<3303>
PRT
oun
<3767>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
etera
<2087>
A-APN
parakalwn
<3870> (5723)
V-PAP-NSM
euhggelizeto
<2097> (5710)
V-IMI-3S
ton
<3588>
T-ASM
laon
<2992>
N-ASM

NETBible

And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

NET Notes

tn On construction μὲν οὖν καί (men oun kai), see BDF §451.1.

tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.