NETBible | Then 1 he rolled up 2 the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 3 him. |
NIV © |
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him, |
NASB © |
And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. |
NLT © |
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue stared at him intently. |
MSG © |
He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. |
BBE © |
And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him. |
NRSV © |
And he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. |
NKJV © |
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him. |
KJV | And <2532> he closed <4428> (5660) the book <975>_, and he gave [it] again <591> (5631) to the minister <5257>_, and sat down <2523> (5656)_. And <2532> the eyes <3788> of all them <3956> that were <2258> (5713) in <1722> the synagogue <4864> were fastened <816> (5723) on him <846>_. |
NASB © |
And He closed <4428> the book <975> , gave <591> it back <591> to the attendant <5257> and sat <2523> down <2523> ; and the eyes <3788> of all <3956> in the synagogue <4864> were fixed on Him.<816> |
NET [draft] ITL | Then <2532> he rolled up <4428> the scroll <975> , gave <591> it back <591> to <5257> the attendant <5257> , and sat down <2523> . The eyes <3788> of everyone <3956> in <1722> the synagogue <4864> were <1510> fixed <816> on him .<846> |
GREEK | kai <2532> CONJ ptuxav <4428> (5660) V-AAP-NSM to <3588> T-ASN biblion <975> N-ASN apodouv <591> (5631) V-2AAP-NSM tw <3588> T-DSM uphreth <5257> N-DSM ekayisen <2523> (5656) V-AAI-3S kai <2532> CONJ pantwn <3956> A-GPM oi <3588> T-NPM ofyalmoi <3788> N-NPM en <1722> PREP th <3588> T-DSF sunagwgh <4864> N-DSF hsan <1510> (5713) V-IXI-3P atenizontev <816> (5723) V-PAP-NPM autw <846> P-DSM |
NETBible | Then 1 he rolled up 2 the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 3 him. |
NET Notes |
1 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic. 2 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style. 3 tn Or “gazing at,” “staring at.” |