NETBible | So then, if 1 you will worship 2 me, all this will be 3 yours.” |
NIV © |
So if you worship me, it will all be yours." |
NASB © |
"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours." |
NLT © |
I will give it all to you if you will bow down and worship me." |
MSG © |
Worship me and they're yours, the whole works." |
BBE © |
If then you will give worship to me, it will all be yours. |
NRSV © |
If you, then, will worship me, it will all be yours." |
NKJV © |
"Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." |
KJV | If <1437> thou <4771> therefore <3767> wilt worship <4352> (5661) me <1799> <3450>_, all <3956> shall be <2071> (5704) thine <4675>_. {worship me: or, fall down before me} |
NASB © |
"Therefore <3767> if <1437> You worship <4352> before <1799> me, it shall all <3956> be Yours ."<4674> |
NET [draft] ITL | So <3767> then, if <1437> you <4771> will worship <4352> me <1700> , all <3956> this will be <1510> yours .”<4675> |
GREEK | su <4771> P-2NS oun <3767> CONJ ean <1437> COND proskunhshv <4352> (5661) V-AAS-2S enwpion <1799> ADV emou <1700> P-1GS estai <1510> (5704) V-FXI-3S sou <4675> P-2GS pasa <3956> A-NSF |
NETBible | So then, if 1 you will worship 2 me, all this will be 3 yours.” |
NET Notes |
1 tn This is a third class condition: “If you worship me (and I am not saying whether you will or will not)…” 2 tn Or “will prostrate yourself in worship before…” The verb προσκυνέω (proskunew) can allude not only to the act of worship but the position of the worshiper. See L&N 53.56. 3 tn One could translate this phrase “it will all be yours.” The sense is the same, but the translation given is a touch more emphatic and more likely to catch the force of the offer. |