Luke 5:20

NETBible

When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”

NIV ©

When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

NASB ©

Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."

NLT ©

Seeing their faith, Jesus said to the man, "Son, your sins are forgiven."

MSG ©

Impressed by their bold belief, he said, "Friend, I forgive your sins."

BBE ©

And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

NRSV ©

When he saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven you."

NKJV ©

When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."


KJV
And
<2532>
when he saw
<1492> (5631)
their
<846>
faith
<4102>_,
he said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Man
<444>_,
thy
<4675>
sins
<266>
are forgiven
<863> (5769)
thee
<4671>_.
NASB ©

Seeing
<3708>
their faith
<4102>
, He said
<3004>
,
"Friend
<444>
, your sins
<266>
are forgiven
<863>
you."
NET [draft] ITL
When
<1492>
Jesus saw
<1492>
their
<846>
faith
<4102>
he said
<2036>
, “Friend
<444>
, your
<4675>
sins
<266>
are forgiven
<863>
.”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idwn
<1492> (5631)
V-2AAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
autwn
<846>
P-GPM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
anyrwpe
<444>
N-VSM
afewntai
<863> (5769)
V-RPI-3P
soi
<4671>
P-2DS
ai
<3588>
T-NPF
amartiai
<266>
N-NPF
sou
<4675>
P-2GS

NETBible

When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.

tn Grk “Man,” but the term used in this way was not derogatory in Jewish culture. Used in address (as here) it means “friend” (see BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8).

tn Grk “Man, your sins are forgiven you.” Luke stresses the forgiveness of sins (cf. 1:77; 3:3; 24:47). In 5:20 he uses both the perfect ἀφέωνται and the personal pronoun σοι which together combine to heighten the subjective aspect of the experience of forgiveness. The σοι has been omitted in translation in light of normal English style.

sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.