Luke 6:25

NETBible

“Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NIV ©

Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NASB ©

"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

NLT ©

What sorrows await you who are satisfied and prosperous now, for a time of awful hunger is before you. What sorrows await you who laugh carelessly, for your laughing will turn to mourning and sorrow.

MSG ©

And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your [self] will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.

BBE ©

Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

NRSV ©

"Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.

NKJV ©

Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.


KJV
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that are full
<1705> (5772)_!
for
<3754>
ye shall hunger
<3983> (5692)_.
Woe
<3759>
unto you
<5213>
that laugh
<1070> (5723)
now
<3568>_!
for
<3754>
ye shall mourn
<3996> (5692)
and
<2532>
weep
<2799> (5692)_.
NASB ©

"Woe
<3759>
to you who are well-fed
<1705>
now
<3568>
, for you shall be hungry
<3983>
. Woe
<3759>

to you
who laugh
<1070>
now
<3568>
, for you shall mourn
<3996>
and weep
<2799>
.
NET [draft] ITL
“Woe
<3759>
to you
<5213>
who are well satisfied with food
<1705>
now
<3568>
, for
<3754>
you will be hungry
<3983>
. “Woe
<3759>
to you who laugh
<1070>
now
<3568>
, for
<3754>
you will mourn
<3996>
and
<2532>
weep
<2799>
.
GREEK
ouai
<3759>
INJ
umin
<5213>
P-2DP
oi
<3588>
T-NPM
empeplhsmenoi
<1705> (5772)
V-RPP-NPM
nun
<3568>
ADV
oti
<3754>
CONJ
peinasete
<3983> (5692)
V-FAI-2P
ouai
<3759>
INJ
oi
<3588>
T-NPM
gelwntev
<1070> (5723)
V-PAP-NPM
nun
<3568>
ADV
oti
<3754>
CONJ
penyhsete
<3996> (5692)
V-FAI-2P
kai
<2532>
CONJ
klausete
<2799> (5692)
V-FAI-2P

NETBible

“Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

NET Notes

tn Grk “who are filled.” See L&N 23.18 for the translation “well satisfied with food.”

tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking in several witnesses (א B K L T W Θ Ξ 0147 Ë1,13 579 700 892 1241 2542 al), though found in most (Ì75 A D Q Ψ 33 Ï lat co). The longer reading looks to be a clarifying addition; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.

sn That is, laugh with happiness and joy.