NETBible | “Woe to you 1 when all people 2 speak well of you, for their ancestors 3 did the same things to the false prophets. |
NIV © |
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
NASB © |
"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way. |
NLT © |
What sorrows await you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets. |
MSG © |
"There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular. |
BBE © |
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. |
NRSV © |
"Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets. |
NKJV © |
Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. |
KJV | Woe <3759> unto you <5213>_, when <3752> all <3956> men <444> shall speak <2036> (5632) well <2573> of you <5209>_! for <1063> so <5024> <2596> did <4160> (5707) their <846> fathers <3962> to the false prophets <5578>_. |
NASB © |
<3759> to you when <3752> all <3956> men <444> speak <3004> well <2573> of you, for their fathers <3962> used to treat <4160> the false <5578> prophets <5578> in the same <846> way <2596> . |
NET [draft] ITL | “Woe <3759> to you when <3752> all <3956> people <444> speak <3004> well <2570> of you <5209> , for <1063> their <846> ancestors <3962> did <4160> the same things <846> to the false prophets .<5578> |
GREEK | ouai <3759> INJ otan <3752> CONJ kalwv <2570> ADV umav <5209> P-2AP eipwsin <3004> (5632) V-2AAS-3P pantev <3956> A-NPM oi <3588> T-NPM anyrwpoi <444> N-NPM kata <2596> PREP ta <3588> T-APN auta <846> P-APN gar <1063> CONJ epoioun <4160> (5707) V-IAI-3P toiv <3588> T-DPM qeudoprofhtaiv <5578> N-DPM oi <3588> T-NPM paterev <3962> N-NPM autwn <846> P-GPM |
NETBible | “Woe to you 1 when all people 2 speak well of you, for their ancestors 3 did the same things to the false prophets. |
NET Notes |
1 tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 pc co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered original; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements. 2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. 3 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” |