Luke 6:33

NETBible

And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

NIV ©

And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do that.

NASB ©

"If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

NLT ©

And if you do good only to those who do good to you, is that so wonderful? Even sinners do that much!

MSG ©

If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that.

BBE ©

And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.

NRSV ©

If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

NKJV ©

"And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.


KJV
And
<2532>
if
<1437>
ye do good
<15> (5725)
to them which do good
<15> (5723)
to you
<5209>_,
what
<4169>
thank
<5485>
have
<2076> (5748)
ye
<5213>_?
for
<1063>
sinners
<268>
also do
<4160> (5719)
even
<2532>
the same
<846>_.
NASB ©

"If
<1437>
you do
<15>
good
<15>
to those
<3588>
who do
<15>
good
<15>
to you, what
<4169>
credit
<5485>
is
that
to you? For even
<2532>
sinners
<268>
do
<4160>
the same
<846>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
if
<1437>
you do good
<15>
to those who do good
<15>
to you
<5209>
, what
<4169>
credit
<5485>
is
<1510>
that to you
<5213>
? Even sinners
<268>
do
<4160>
the same
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
[gar]
<1063>
CONJ
ean
<1437>
COND
agayopoihte
<15> (5725)
V-PAS-2P
touv
<3588>
T-APM
agayopoiountav
<15> (5723)
V-PAP-APM
umav
<5209>
P-2AP
poia
<4169>
I-NSF
umin
<5213>
P-2DP
cariv
<5485>
N-NSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
amartwloi
<268>
A-NPM
to
<3588>
T-ASN
auto
<846>
P-ASN
poiousin
<4160> (5719)
V-PAI-3P

NETBible

And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

NET Notes

tc ‡ Three key mss (Ì75 א* B) have “for” here, but it is unlikely that it was present originally. The addition of conjunctions, especially to the beginning of a clause, are typically suspect because they fit the pattern of Koine tendencies toward greater explicitness. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tc Most mss (A D L Θ Ξ Ψ Ë13 33 Ï lat) include γάρ (gar, “for”) following καί (kai, here translated “even”), but a few important mss (א B W 700 892* 1241 pc) lack the conjunction. The inclusion of the conjunction seems to be motivated by clarity and should probably be considered inauthentic.

sn See the note on the word sinners in v. 32.