Luke 7:12

NETBible

As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a large crowd from the town was with her.

NIV ©

As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

NASB ©

Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

NLT ©

A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The boy who had died was the only son of a widow, and many mourners from the village were with her.

MSG ©

As they approached the village gate, they met a funeral procession--a woman's only son was being carried out for burial. And the mother was a widow.

BBE ©

Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.

NRSV ©

As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town.

NKJV ©

And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.


KJV
Now
<1161>
when
<5613>
he came nigh
<1448> (5656)
to the gate
<4439>
of the city
<4172>_,
behold
<2532> <2400> (5628)_,
there was
<1580> (0)
a dead man
<2348> (5761)
carried out
<1580> (5712)_,
the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>_,
and
<2532>
she
<846>
was
<2258> (5713)
a widow
<5503>_:
and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
of the city
<4172>
was
<2258> (5713)
with
<4862>
her
<846>_.
NASB ©

Now
<1161>
as He approached
<1448>
the gate
<4439>
of the city
<4172>
, a dead
<2348>
man was being carried
<1580>
out, the only
<3439>
son
<5207>
of his mother
<3384>
, and she was a widow
<5503>
; and a sizeable
<2425>
crowd
<3793>
from the city
<4172>
was with her.
NET [draft] ITL
As
<5613>
he approached
<1448>
the town
<4172>
gate
<4439>
, a man who had died
<2348>
was being carried out
<1580>
, the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>
(who was
<1510>
a widow
<5503>
), and
<2532>
a
<3793>
large
<2425>
crowd
<3793>
from the town
<4172>
was
<1510>
with
<4862>
her
<846>
.
GREEK
wv
<5613>
ADV
de
<1161>
CONJ
hggisen
<1448> (5656)
V-AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
pulh
<4439>
N-DSF
thv
<3588>
T-GSF
polewv
<4172>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
exekomizeto
<1580> (5712)
V-IPI-3S
teynhkwv
<2348> (5761)
V-RAP-NSM
monogenhv
<3439>
A-NSM
uiov
<5207>
N-NSM
th
<3588>
T-DSF
mhtri
<3384>
N-DSF
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
auth
<846>
P-NSF
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
chra
<5503>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
oclov
<3793>
N-NSM
thv
<3588>
T-GSF
polewv
<4172>
N-GSF
ikanov
<2425>
A-NSM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
sun
<4862>
PREP
auth
<846>
P-DSF

NETBible

As he approached the town gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a large crowd from the town was with her.

NET Notes

tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.

tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.

sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.

tn Or “city.”