Luke 7:7

NETBible

That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.

NIV ©

That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

NASB ©

for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

NLT ©

I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.

MSG ©

even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well.

BBE ©

And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.

NRSV ©

therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.

NKJV ©

"Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.


KJV
Wherefore
<1352>
neither
<3761>
thought I
<515> (0)
myself
<1683>
worthy
<515> (5656)
to come
<2064> (5629)
unto
<4314>
thee
<4571>_:
but
<235>
say
<2036> (5628)
in a word
<3056>_,
and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390> (5701)_.
NASB ©

for this
<1352>
reason
<1352>
I did not even
<3761>
consider
<515>
myself
<1683>
worthy
<515>
to come
<2064>
to You, but
just
say
<3004>
the word
<3056>
, and my servant
<3816>
will be healed
<2390>
.
NET [draft] ITL
That is why
<1352>
I did
<515>
not
<3761>
presume
<515>
to
<4314>
come
<2064>
to you
<4571>
. Instead
<235>
, say
<2036>
the word
<3056>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
must be healed
<2390>
.
GREEK
dio
<1352>
CONJ
oude
<3761>
ADV
emauton
<1683>
F-1ASM
hxiwsa
<515> (5656)
V-AAI-1S
prov
<4314>
PREP
se
<4571>
P-2AS
elyein
<2064> (5629)
V-2AAN
alla
<235>
CONJ
eipe
<2036> (5628)
V-2AAM-2S
logw
<3056>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
iayhtw
<2390> (5682)
V-APM-3S
o
<3588>
T-NSM
paiv
<3816>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS

NETBible

That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.

NET Notes

tn Or “roof; therefore.”

tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.

tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most mss (א A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt bo) have instead a future indicative, ἰαθήσεται (iaqhsetai, “will be healed”). This is most likely an assimilation to Matt 8:8, and thus, as a motivated reading, should be considered secondary. The meaning either way is essentially the same.

tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.