Luke 8:24

NETBible

They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

NIV ©

The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we’re going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

NASB ©

They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

NLT ©

The disciples woke him up, shouting, "Master, Master, we’re going to drown!" So Jesus rebuked the wind and the raging waves. The storm stopped and all was calm!

MSG ©

They woke Jesus: "Master, Master, we're going to drown!" Getting to his feet, he told the wind, "Silence!" and the waves, "Quiet down!" They did it. The lake became smooth as glass.

BBE ©

Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

NRSV ©

They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.

NKJV ©

And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.


KJV
And
<1161>
they came to him
<4334> (5631)_,
and awoke
<1326> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1988>_,
master
<1988>_,
we perish
<622> (5731)_.
Then
<1161>
he arose
<1453> (5685)_,
and rebuked
<2008> (5656)
the wind
<417>
and
<2532>
the raging
<2830>
of the water
<5204>_:
and
<2532>
they ceased
<3973> (5668)_,
and
<2532>
there was
<1096> (5633)
a calm
<1055>_.
NASB ©

They came
<4334>
to Jesus and woke
<1326>
Him up, saying
<3004>
, "Master
<1988>
, Master
<1988>
, we are perishing
<622>
!" And He got
<1326>
up and rebuked
<2008>
the wind
<417>
and the surging
<2830>
waves
<2830>
, and they stopped
<3973>
, and it became
<1096>
calm
<1055>
.
NET [draft] ITL
They came
<4334>
and
<1161>
woke
<1326>
him
<846>
, saying
<3004>
, “Master
<1988>
, Master
<1988>
, we are about to die
<622>
!” So
<1161>
he got up
<1326>
and rebuked
<2008>
the wind
<417>
and
<2532>
the raging waves
<2830>

<5204>
; they died down
<3973>
, and
<2532>
it was
<1096>
calm
<1055>
.
GREEK
proselyontev
<4334> (5631)
V-2AAP-NPM
de
<1161>
CONJ
dihgeiran
<1326> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
epistata
<1988>
N-VSM
epistata
<1988>
N-VSM
apollumeya
<622> (5731)
V-PMI-1P
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
diegeryeiv
<1326> (5685)
V-APP-NSM
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
anemw
<417>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
kludwni
<2830>
N-DSM
tou
<3588>
T-GSN
udatov
<5204>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
epausanto
<3973> (5668)
V-AMI-3P
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
galhnh
<1055>
N-NSF

NETBible

They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.