Luke 9:52

NETBible

He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

NIV ©

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

NASB ©

and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

NLT ©

He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.

MSG ©

He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality.

BBE ©

And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.

NRSV ©

And he sent messengers ahead of him. On their way they entered a village of the Samaritans to make ready for him;

NKJV ©

and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.


KJV
And
<2532>
sent
<649> (5656)
messengers
<32>
before
<4253>
his
<846>
face
<4383>_:
and
<2532>
they went
<4198> (5679)_,
and entered
<1525> (5627)
into
<1519>
a village
<2968>
of the Samaritans
<4541>_,
to
<5620>
make ready
<2090> (5658)
for him
<846>_.
NASB ©

and He sent
<649>
messengers
<32>
on ahead
<4253>
<4383> of Him, and they went
<4198>
and entered
<1525>
a village
<2968>
of the Samaritans
<4541>
to make
<2090>
arrangements
<2090>
for Him.
NET [draft] ITL
He sent
<649>
messengers
<32>
on ahead
<4253>

<4383>
of him
<846>
. As
<4198>
they went along
<4198>
, they entered
<1525>
a Samaritan
<4541>
village
<2968>
to make things ready in advance
<2090>
for him
<846>
,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apesteilen
<649> (5656)
V-AAI-3S
aggelouv
<32>
N-APM
pro
<4253>
PREP
proswpou
<4383>
N-GSN
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
poreuyentev
<4198> (5679)
V-AOP-NPM
eishlyon
<1525> (5627)
V-2AAI-3P
eiv
<1519>
PREP
kwmhn
<2968>
N-ASF
samaritwn
<4541>
N-GPM
wv
<5613>
ADV
etoimasai
<2090> (5658)
V-AAN
autw
<846>
P-DSM

NETBible

He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

NET Notes

tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “sent messengers before his face,” an idiom.

tn Grk “And going along, they entered.” The aorist passive participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken temporally. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Or “to prepare (things) for him.”