NETBible | She replied, 1 “Yes, Lord, I believe 2 that you are the Christ, 3 the Son of God who comes into the world.” 4 |
NIV © |
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
NASB © |
She *said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world." |
NLT © |
"Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God." |
MSG © |
"Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world." |
BBE © |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
NRSV © |
She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world." |
NKJV © |
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." |
KJV | She saith <3004> (5719) unto him <846>_, Yea <3483>_, Lord <2962>_: I <1473> believe <4100> (5758) that <3754> thou <4771> art <1488> (5748) the Christ <5547>_, the Son <5207> of God <2316>_, which <3588> should come <2064> (5740) into <1519> the world <2889>_. |
NASB © |
She *said <3004> to Him, "Yes <3483> , Lord <2962> ; I have believed <4100> that You are the Christ <5547> , the Son <5207> of God <2316> , even He who comes <2064> into the world ."<2889> |
NET [draft] ITL | She replied <3004> , “Yes <3483> , Lord <2962> , I <1473> believe <4100> that <3754> you <4771> are <1510> the Christ <5547> , the Son <5207> of God <2316> who comes <2064> into <1519> the world .”<2889> |
GREEK | legei nai kurie egw pepisteuka su ei cristov o uiov tou yeou o eiv ton kosmon ercomenov <2064> (5740) V-PNP-NSM |
NETBible | She replied, 1 “Yes, Lord, I believe 2 that you are the Christ, 3 the Son of God who comes into the world.” 4 |
NET Notes |
1 tn Grk “She said to him.” 2 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97. 3 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). 3 sn See the note on Christ in 1:20. 4 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.” |