NETBible | Then the people 1 who were with Mary 2 in the house consoling her saw her 3 get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep 4 there. |
NIV © |
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
NASB © |
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. |
NLT © |
When the people who were at the house trying to console Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there. |
MSG © |
When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. |
BBE © |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. |
NRSV © |
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there. |
NKJV © |
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." |
KJV | The Jews <2453> then <3767> which <3588> were <5607> (5752) with <3326> her <846> in <1722> the house <3614>_, and <2532> comforted <3888> (5740) her <846>_, when they saw <1492> (5631) Mary <3137>_, that <3754> she rose up <450> (5627) hastily <5030> and <2532> went out <1831> (5627)_, followed <190> (5656) her <846>_, saying <3004> (5723)_, <3754> She goeth <5217> (5719) unto <1519> the grave <3419> to <2443> weep <2799> (5661) there <1563>_. |
NASB © |
Then <3767> the Jews <2453> who were with her in the house <3614> , and consoling <3888> her, when they saw <3708> that Mary <3137> got <450> up quickly <5030> and went <1831> out, they followed <190> her, supposing <1380> that she was going <5217> to the tomb <3419> to weep <2799> there .<1563> |
NET [draft] ITL | Then <3767> the people <2453> who were <1510> with <3326> Mary <846> in <1722> the house <3614> consoling <3888> her <846> saw <1492> her <3137> get up <450> quickly <5030> and <2532> go out <1831> . They followed <190> her <846> , because <3754> they thought <1380> she was going <5217> to <1519> the tomb <3419> to <2443> weep <2799> there .<1563> |
GREEK | oi <3588> T-NPM oun <3767> CONJ ioudaioi <2453> A-NPM oi <3588> T-NPM ontev <1510> (5752) V-PXP-NPM met <3326> PREP authv <846> P-GSF en <1722> PREP th <3588> T-DSF oikia <3614> N-DSF kai <2532> CONJ paramuyoumenoi <3888> (5740) V-PNP-NPM authn <846> P-ASF idontev <1492> (5631) V-2AAP-NPM thn <3588> T-ASF mariam <3137> N-PRI oti <3754> CONJ tacewv <5030> ADV anesth <450> (5627) V-2AAI-3S kai <2532> CONJ exhlyen <1831> (5627) V-2AAI-3S hkolouyhsan <190> (5656) V-AAI-3P auth <846> P-DSF doxantev <1380> (5660) V-AAP-NPM oti <3754> CONJ upagei <5217> (5719) V-PAI-3S eiv <1519> PREP to <3588> T-ASN mnhmeion <3419> N-ASN ina <2443> CONJ klaush <2799> (5661) V-AAS-3S ekei <1563> ADV |
NETBible | Then the people 1 who were with Mary 2 in the house consoling her saw her 3 get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep 4 there. |
NET Notes |
1 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8 and “the Jewish people of the region” in v. 19. 2 tn Grk “her”; the referent (Mary) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Grk “Mary”; the proper name (Mary) has been replaced with the pronoun (her) in keeping with conventional English style, to avoid repetition. 4 tn Or “to mourn” (referring to the loud wailing or crying typical of public mourning in that culture). |