NETBible | “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins 1 and the money 2 given to the poor?” |
NIV © |
"Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages." |
NASB © |
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?" |
NLT © |
"That perfume was worth a small fortune. It should have been sold and the money given to the poor." |
MSG © |
"Why wasn't this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces." |
BBE © |
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? |
NRSV © |
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?" |
NKJV © |
"Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?" |
KJV | Why <1302> was <4097> (0) not <3756> this <5124> ointment <3464> sold <4097> (5681) for three hundred <5145> pence <1220>_, and <2532> given <1325> (5681) to the poor <4434>_? |
NASB © |
"Why <1223> <5101> was this <3778> perfume <3464> not sold <4097> for three <5145> hundred <5145> denarii <1220> and given <1325> to poor <4434> people? " |
NET [draft] ITL | “Why <5101> wasn’t <3756> this <5124> oil <3464> sold <4097> for three hundred <5145> silver coins <1220> and <2532> the money given <1325> to the poor ?”<4434> |
GREEK | dia ti touto to muron ouk eprayh dhnariwn kai edoyh |
NETBible | “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins 1 and the money 2 given to the poor?” |
NET Notes |
1 tn Grk “three hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth a standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking into account Sabbaths and feast days when no work was done). 2 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil). |