John 12:7

NETBible

So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.

NIV ©

"Leave her alone," Jesus replied. " It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

NASB ©

Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

NLT ©

Jesus replied, "Leave her alone. She did it in preparation for my burial.

MSG ©

Jesus said, "Let her alone. She's anticipating and honoring the day of my burial.

BBE ©

Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.

NRSV ©

Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.

NKJV ©

But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.


KJV
Then
<3767>
said
<2036> (5627)
Jesus
<2424>_,
Let
<863> (0)
her
<846>
alone
<863> (5628)_:
against
<1519>
the day
<2250>
of my
<3450>
burying
<1780>
hath she kept
<5083> (5758)
this
<846>_.
NASB ©

Therefore
<3767>
Jesus
<2424>
said
<3004>
,
"Let
<863>
her alone
<863>
, so
<2443>
that she may keep
<5083>
it for the day
<2250>
of My burial
<1780>
.
NET [draft] ITL
So
<3767>
Jesus
<2424>
said
<2036>
, “Leave
<863>
her
<846>
alone. She has kept
<5083>
it
<846>
for
<1519>
the day
<2250>
of my
<3450>
burial
<1780>
.
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
oun
<3767>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
afev
<863> (5628)
V-2AAM-2S
authn
<846>
P-ASF
ina
<2443>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
hmeran
<2250>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
entafiasmou
<1780>
N-GSM
mou
<3450>
P-1GS
thrhsh
<5083> (5661)
V-AAS-3S
auto
<846>
P-ASN

NETBible

So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.

NET Notes

tn Grk “Leave her alone, that for the day of my burial she may keep it.” The construction with ἵνα (Jina) is somewhat ambiguous. The simplest way to read it would be, “Leave her alone, that she may keep it for the day of my burial.” This would imply that Mary was going to use the perfumed oil on that day, while vv. 3 and 5 seem to indicate clearly that she had already used it up. Some understand the statement as elliptical: “Leave her alone; (she did this) in order to keep it for the day of my burial.” Another alternative would be an imperatival use of ἵνα with the meaning: “Leave her alone; let her keep it.” The reading of the Byzantine text, which omits the ἵνα and substitutes a perfect tense τετήρηκεν (tethrhken), while not likely to be original, probably comes close to the meaning of the text, and that has been followed in this translation.