NETBible | I am telling you this now, 1 before it happens, so that when it happens you may believe 2 that I am he. 3 |
NIV © |
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
NASB © |
"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He. |
NLT © |
I tell you this now, so that when it happens you will believe I am the Messiah. |
MSG © |
"I'm telling you all this ahead of time so that when it happens you will believe that I am who I say I am. |
BBE © |
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. |
NRSV © |
I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he. |
NKJV © |
"Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He . |
KJV | Now <575> <737> I tell <3004> (5719) you <5213> before <4253> it come <1096> (5635)_, that <2443>_, when <3752> it is come to pass <1096> (5638)_, ye may believe <4100> (5661) that <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he]. {Now: or, From henceforth} |
NASB © |
<737> on I am telling <3004> you before <4253> it comes <1096> to pass <1096> , so <2443> that when <3752> it does occur <1096> , you may believe <4100> that I am <1510> He. |
NET [draft] ITL | I am telling <3004> you <5213> this now <737> , before <4253> it happens <1096> , so that <2443> when <3752> it happens <1096> you may believe <4100> that <3754> I <1473> am he.<1510> |
GREEK | ap <575> PREP arti <737> ADV legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP pro <4253> PREP tou <3588> T-GSN genesyai <1096> (5635) V-2ADN ina <2443> CONJ pisteuhte <4100> (5725) V-PAS-2P otan <3752> CONJ genhtai <1096> (5638) V-2ADS-3S oti <3754> CONJ egw <1473> P-1NS eimi <1510> (5748) V-PXI-1S |
NETBible | I am telling you this now, 1 before it happens, so that when it happens you may believe 2 that I am he. 3 |
NET Notes |
1 tn Or (perhaps) “I am certainly telling you this.” According to BDF §12.3 ἀπ᾿ ἄρτι (ap’ arti) should be read as ἀπαρτί (aparti), meaning “exactly, certainly.” 2 tn Grk “so that you may believe.” 3 tn Grk “that I am.” R. E. Brown (John [AB], 2:555) argues for a nonpredicated ἐγώ εἰμι (egw eimi) here, but this is far from certain. |