NETBible | (Now none of those present at the table 1 understood 2 why Jesus 3 said this to Judas. 4 |
NIV © |
but no-one at the meal understood why Jesus said this to him. |
NASB © |
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. |
NLT © |
None of the others at the table knew what Jesus meant. |
MSG © |
No one around the supper table knew why he said this to him. |
BBE © |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. |
NRSV © |
Now no one at the table knew why he said this to him. |
NKJV © |
But no one at the table knew for what reason He said this to him. |
KJV | Now <1161> no man <3762> at the table <345> (5740) knew <1097> (5627) for what <4314> intent <5101> he spake <2036> (5627) this <5124> unto him <846>_. |
NASB © |
Now <1161> no <3762> one <3762> of those <3588> reclining <345> at the table knew <1097> for what <5101> purpose He had said <3004> this to him.<3778> |
NET [draft] ITL | (Now <1161> none <3762> of those <5124> present at the table <345> understood <1097> why <5101> Jesus said <2036> this to Judas .<846> |
GREEK | touto <5124> D-ASN [de] <1161> CONJ oudeiv <3762> A-NSM egnw <1097> (5627) V-2AAI-3S twn <3588> T-GPM anakeimenwn <345> (5740) V-PNP-GPM prov <4314> PREP ti <5101> I-ASN eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autw <846> P-DSM |
NETBible | (Now none of those present at the table 1 understood 2 why Jesus 3 said this to Judas. 4 |
NET Notes |
1 tn Grk “reclining at the table.” The phrase reclining at the table reflects the normal practice in 1st century Near Eastern culture of eating a meal in a semi-reclining position. 2 tn Or “knew.” 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. 4 tn Grk “to him”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. |