NETBible | he got up from the meal, removed 1 his outer clothes, 2 took a towel and tied it around himself. 3 |
NIV © |
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel round his waist. |
NASB © |
*got up from supper, and *laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. |
NLT © |
So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist, |
MSG © |
So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron. |
BBE © |
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. |
NRSV © |
got up from the table, took off his outer robe, and tied a towel around himself. |
NKJV © |
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself. |
KJV | He riseth <1453> (5743) from <1537> supper <1173>_, and <2532> laid aside <5087> (5719) his garments <2440>_; and <2532> took <2983> (5631) a towel <3012>_, and girded <1241> (5656) himself <1438>_. |
NASB © |
*got <1453> up from supper <1173> , and *laid <5087> aside <5087> His garments <2440> ; and taking <2983> a towel <3012> , He girded <1241> Himself .<1438> |
NET [draft] ITL | he got up <1453> from <1537> the meal <1173> , removed <5087> his outer clothes <2440> , took <2983> a towel <3012> and <2532> tied <1241> it around <1241> himself .<1438> |
GREEK | egeiretai <1453> (5743) V-PPI-3S ek <1537> PREP tou <3588> T-GSN deipnou <1173> N-GSN kai <2532> CONJ tiyhsin <5087> (5719) V-PAI-3S ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN kai <2532> CONJ labwn <2983> (5631) V-2AAP-NSM lention <3012> N-ASN diezwsen <1241> (5656) V-AAI-3S eauton <1438> F-3ASM |
NETBible | he got up from the meal, removed 1 his outer clothes, 2 took a towel and tied it around himself. 3 |
NET Notes |
1 tn Grk “and removed”; the conjunction καί (kai, “and”) has been left untranslated here for improved English style. 2 tn The plural τὰ ἱμάτια (ta Jimatia) is probably a reference to more than one garment (cf. John 19:23-24). If so, this would indicate that Jesus stripped to a loincloth, like a slave. The translation “outer clothes” is used to indicate that Jesus was not completely naked, since complete nudity would have been extremely offensive to Jewish sensibilities in this historical context. 3 tn Grk “taking a towel he girded himself.” Jesus would have wrapped the towel (λέντιον, lention) around his waist (διέζωσεν ἑαυτόν, diezwsen Jeauton) for use in wiping the disciples’ feet. The term λέντιον is a Latin loanword (linteum) which is also found in the rabbinic literature (see BDAG 592 s.v.). It would have been a long piece of linen cloth, long enough for Jesus to have wrapped it about his waist and still used the free end to wipe the disciples’ feet. |