NETBible | If you have known me, you will know my Father too. 1 And from now on you do know him and have seen him.” |
NIV © |
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
NASB © |
"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him." |
NLT © |
If you had known who I am, then you would have known who my Father is. From now on you know him and have seen him!" |
MSG © |
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!" |
BBE © |
If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. |
NRSV © |
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him." |
NKJV © |
"If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him." |
KJV | If <1487> ye had known <1097> (5715) me <3165>_, <302> ye should have known <1097> (5715) my <3450> Father <3962> also <2532>_: and <2532> from <575> henceforth <737> ye know <1097> (5719) him <846>_, and <2532> have seen <3708> (5758) him <846>_. |
NASB © |
<1487> you had known <1097> Me, you would have known <3609> My Father <3962> also <2532> ; from now <737> on you know <1097> Him, and have seen <3708> Him." |
NET [draft] ITL | If <1487> you have known <1097> me <3165> , you will know <1492> my <3450> Father <3962> too <302> . And <2532> from <575> now on <737> you do know <1097> him <846> and <2532> have seen him.”<3708> |
GREEK | ei <1487> COND egnwkeite <1097> (5715) V-LAI-2P me <3165> P-1AS kai <2532> CONJ ton <3588> T-ASM patera <3962> N-ASM mou <3450> P-1GS an <302> PRT hdeite <1492> (5715) V-LAI-2P ap <575> PREP arti <737> ADV ginwskete <1097> (5719) V-PAI-2P auton <846> P-ASM kai <2532> CONJ ewrakate <3708> (5758) V-RAI-2P-ATT |
NETBible | If you have known me, you will know my Father too. 1 And from now on you do know him and have seen him.” |
NET Notes |
1 tc There is a difficult textual problem here: The statement reads either “If you have known (ἐγνώκατε, egnwkate) me, you will know (γνώσεσθε, gnwsesqe) my Father” or “If you had really known (ἐγνώκειτε, egnwkeite) me, you would have known (ἐγνώκειτε ἄν or ἂν ἤδειτε [egnwkeite an or an hdeite]) my Father.” The division of the external evidence is difficult, but can be laid out as follows: The |