John 5:42

NETBible

but I know you, that you do not have the love of God within you.

NIV ©

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

NASB ©

but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

NLT ©

because I know you don’t have God’s love within you.

MSG ©

And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda.

BBE ©

But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.

NRSV ©

But I know that you do not have the love of God in you.

NKJV ©

"But I know you, that you do not have the love of God in you.


KJV
But
<235>
I know
<1097> (5758)
you
<5209>_,
that
<3754>
ye have
<2192> (5719)
not
<3756>
the love
<26>
of God
<2316>
in
<1722>
you
<1438>_.
NASB ©

but I know
<1097>
you, that you do not have
<2192>
the love
<26>
of God
<2316>
in yourselves
<1438>
.
NET [draft] ITL
but
<235>
I know
<1097>
you
<5209>
, that
<3754>
you do
<2192>
not
<3756>
have
<2192>
the love
<26>
of God
<2316>
within
<1722>
you
<1438>
.
GREEK
alla
<235>
CONJ
egnwka
<1097> (5758)
V-RAI-1S
umav
<5209>
P-2AP
oti
<3754>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
ouk
<3756>
PRT-N
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
en
<1722>
PREP
eautoiv
<1438>
F-3DPM

NETBible

but I know you, that you do not have the love of God within you.

NET Notes

tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on the love God gives which in turn produces love for him, but Jesus’ opponents are lacking any such love inside them.