John 6:46

NETBible

(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)

NIV ©

No-one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

NASB ©

"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

NLT ©

(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)

MSG ©

No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father--and you can see me.

BBE ©

Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.

NRSV ©

Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.

NKJV ©

"Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.


KJV
Not
<3756>
that
<3754>
any man
<5100>
hath seen
<3708> (5758)
the Father
<3962>_,
save
<1508>
he which
<3588>
is
<3844> <5607> (5752)
of God
<2316>_,
he
<3778>
hath seen
<3708> (5758)
the Father
<3962>_.
NASB ©

"Not that anyone
<5100>
has seen
<3708>
the Father
<3962>
, except
<1508>
the One who is from God
<2316>
; He has seen
<3708>
the Father
<3962>
.
NET [draft] ITL
(Not
<3756>
that
<3754>
anyone
<5100>
has seen
<3708>
the Father
<3962>
except
<1487>

<3361>
the one who is
<1510>
from
<3844>
God
<2316>
– he
<3778>
has seen
<3708>
the Father
<3962>
.)
GREEK
ouc
<3756>
PRT-N
oti
<3754>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
ewraken
<3708> (5758)
V-RAI-3S-ATT
tiv
<5100>
X-NSM
ei
<1487>
COND
mh
<3361>
PRT-N
o
<3588>
T-NSM
wn
<1510> (5752)
V-PXP-NSM
para
<3844>
PREP
[tou]
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
outov
<3778>
D-NSM
ewraken
<3708> (5758)
V-RAI-3S-ATT
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM

NETBible

(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)

NET Notes

tn Grk “this one.”

sn This is best taken as a parenthetical note by the author. Although some would attribute these words to Jesus himself, the switch from first person in Jesus’ preceding and following remarks to third person in v. 46 suggests that the author has added a clarifying comment here.