John 8:38

NETBible

I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”

NIV ©

I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you do what you have heard from your father."

NASB ©

"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

NLT ©

I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."

MSG ©

I'm talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father."

BBE ©

I say the things which I have seen in my Father’s house: and you do the things which come to you from your father’s house.

NRSV ©

I declare what I have seen in the Father’s presence; as for you, you should do what you have heard from the Father."

NKJV ©

"I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."


KJV
I
<1473>
speak
<2980> (5719)
that which
<3739>
I have seen
<3708> (5758)
with
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>_:
and
<2532>
ye
<5210>
do
<4160> (5719)
that
<3767>
which
<3739>
ye have seen
<3708> (5758)
with
<3844>
your
<5216>
father
<3962>_.
NASB ©

"I speak
<2980>
the things which
<3739>
I have seen
<3708>
with
My
Father
<3962>
; therefore
<3767>
you also
<2532>
do
<4160>
the things which
<3739>
you heard
<191>
from
your
father
<3962>
."
NET [draft] ITL
I
<1473>
am telling
<2980>
you the things I have seen
<3708>
while with
<3844>
the Father
<3962>
; as for you, practice
<4160>
the things you
<5210>
have heard
<191>
from
<3844>
the Father
<3962>
!”
GREEK
a
<3739>
R-APN
egw
<1473>
P-1NS
ewraka
<3708> (5758)
V-RAI-1S-ATT
para
<3844>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
lalw
<2980> (5719)
V-PAI-1S
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
oun
<3767>
CONJ
a
<3739>
R-APN
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
para
<3844>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
poieite
<4160> (5719)
V-PAI-2P

NETBible

I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”

NET Notes

tc The first person pronoun μου (mou, “my”) may be implied, especially if ὑμῶν (Jumwn, “your”) follows the second mention of “father” in this verse (as it does in the majority of mss); no doubt this implication gave rise to the reading μου found in most witnesses (א D Θ Ψ 0250 Ë1,13 33 Ï it sy). No pronoun here is read by Ì66,75 B C L 070 pc. This problem cannot be isolated from the second in the verse, however. See that discussion below.

tn Grk “The things which I have seen with the Father I speak about.”

tn Grk “and you.”

tc A few significant witnesses lack ὑμῶν (Jumwn, “your”) here (Ì66,75 B L W 070 pc), while the majority have the pronoun (א C D Θ Ψ 0250 Ë1,13 33 565 892 Ï al lat sy). However, these mss do not agree on the placement of the pronoun: τοῦ πατρὸς ὑμῶν ποιεῖτε (tou patro" Jumwn poieite), τῷ πατρὶ ὑμῶν (tw patri Jumwn), and τῷ πατρὶ ὑμῶν ταῦτα (tw patri Jumwn tauta) all occur. If the pronoun is read, then the devil is in view and the text should be translated as “you are practicing the things you have heard from your father.” If it is not read, then the same Father mentioned in the first part of the verse is in view. In this case, ποιεῖτε should be taken as an imperative: “you [must] practice the things you have heard from the Father.” The omission is decidedly the harder reading, both because the contrast between God and the devil is now delayed until v. 41, and because ποιεῖτε could be read as an indicative, especially since the two clauses are joined by καί (kai, “and”). Thus, the pronoun looks to be a motivated reading. In light of the better external and internal evidence the omission is preferred.