NETBible | After 1 he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight. |
NIV © |
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. |
NASB © |
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. |
NLT © |
It was not long after he said this that he was taken up into the sky while they were watching, and he disappeared into a cloud. |
MSG © |
These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. |
BBE © |
And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud. |
NRSV © |
When he had said this, as they were watching, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. |
NKJV © |
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. |
KJV | And <2532> when he had spoken <2036> (5631) these things <5023>_, while they <846> beheld <991> (5723)_, he was taken up <1869> (5681)_; and <2532> a cloud <3507> received <5274> (5627) him <846> out of <575> their <846> sight <3788>_. |
NASB © |
And after He had said <3004> these <3778> things <3778> , He was lifted <1869> up while they were looking <991> on, and a cloud <3507> received <5274> Him out of their sight .<3788> |
NET [draft] ITL | After <2036> he had said <2036> this <5023> , while <991> they <846> were watching <991> , he was lifted up <1869> and <2532> a cloud <3507> hid <5274> him <846> from <575> their <846> sight .<3788> |
GREEK | kai <2532> CONJ tauta <5023> D-APN eipwn <2036> (5631) V-2AAP-NSM blepontwn <991> (5723) V-PAP-GPM autwn <846> P-GPM ephryh <1869> (5681) V-API-3S kai <2532> CONJ nefelh <3507> N-NSF upelaben <5274> (5627) V-2AAI-3S auton <846> P-ASM apo <575> PREP twn <3588> T-GPM ofyalmwn <3788> N-GPM autwn <846> P-GPM |
NETBible | After 1 he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight. |
NET Notes |
1 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |