Acts 10:13

NETBible

Then a voice said to him, “Get up, Peter; slaughter and eat!”

NIV ©

Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

NASB ©

A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"

NLT ©

Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat them."

MSG ©

Then a voice came: "Go to it, Peter--kill and eat."

BBE ©

And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.

NRSV ©

Then he heard a voice saying, "Get up, Peter; kill and eat."

NKJV ©

And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."


KJV
And
<2532>
there came
<1096> (5633)
a voice
<5456>
to
<4314>
him
<846>_,
Rise
<450> (5631)_,
Peter
<4074>_;
kill
<2380> (5657)_,
and
<2532>
eat
<5315> (5628)_.
NASB ©

A voice
<5456>
came
<1096>
to him, "Get
<450>
up, Peter
<4074>
, kill
<2380>
and eat
<2068>
!"
NET [draft] ITL
Then
<2532>
a voice
<5456>
said
<1096>
to
<4314>
him
<846>
, “Get up
<450>
, Peter
<4074>
; slaughter
<2380>
and
<2532>
eat
<5315>
!”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
fwnh
<5456>
N-NSF
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
petre
<4074>
N-VSM
yuson
<2380> (5657)
V-AAM-2S
kai
<2532>
CONJ
fage
<5315> (5628)
V-2AAM-2S

NETBible

Then a voice said to him, “Get up, Peter; slaughter and eat!”

NET Notes

tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied.

tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.