Acts 10:20

NETBible

But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”

NIV ©

So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."

NASB ©

"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."

NLT ©

Go down and go with them without hesitation. All is well, for I have sent them."

MSG ©

Get down there and go with them. Don't ask any questions. I sent them to get you."

BBE ©

Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.

NRSV ©

Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them."

NKJV ©

"Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."


KJV
Arise
<450> (5631)
therefore
<235>_,
and get thee down
<2597> (5628)_,
and
<2532>
go
<4198> (5737)
with
<4862>
them
<846>_,
doubting
<1252> (5734)
nothing
<3367>_:
for
<1360>
I
<1473>
have sent
<649> (5758)
them
<846>_.
NASB ©

"But get
<450>
up, go
<2597>
downstairs
<2597>
and accompany
<4198>
<4862> them without
<3367>
misgivings
<1252>
, for I have sent
<649>
them Myself
<1473>
."
NET [draft] ITL
But
<235>
get up
<450>
, go
<4198>
down
<2597>
, and
<2532>
accompany
<4862>
them
<846>
without
<3367>
hesitation
<1252>
, because
<3754>
I
<1473>
have sent
<649>
them
<846>
.”
GREEK
alla
<235>
CONJ
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
katabhyi
<2597> (5628)
V-2AAM-2S
kai
<2532>
CONJ
poreuou
<4198> (5737)
V-PNM-2S
sun
<4862>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
mhden
<3367>
A-ASN
diakrinomenov
<1252> (5734)
V-PMP-NSM
oti
<3754>
CONJ
egw
<1473>
P-1NS
apestalka
<649> (5758)
V-RAI-1S
autouv
<846>
P-APM

NETBible

But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”

NET Notes

tn Grk “But getting up, go down.” The participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The term means “without doubting” or “without deliberation.” It is a term of conscience and discernment. In effect, Peter is to listen to them rather than hesitate (BDAG 231 s.v. διακρίνω 6).