NETBible | Therefore when you sent for me, 1 I came without any objection. Now may I ask why 2 you sent for me?” |
NIV © |
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?" |
NASB © |
"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me." |
NLT © |
So I came as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me." |
MSG © |
So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me." |
BBE © |
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me? |
NRSV © |
So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?" |
NKJV © |
"Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?" |
KJV | Therefore <1352> <2532> came I <2064> (5627) [unto you] without gainsaying <369>_, as soon as I was sent for <3343> (5685)_: I ask <4441> (5736) therefore <3767> for what <5101> intent <3056> ye have sent for <3343> (5662) me <3165>_? |
NASB © |
"That is why <1352> I came <2064> without <369> even <2532> raising <369> any objection <369> when I was sent <3343> for. So <3767> I ask <4441> for what <5101> reason <3056> you have sent for me."<3343> |
NET [draft] ITL | Therefore <1352> when <3343> you sent for <3343> me, I came <2064> without any objection <369> . Now may I ask <4441> why <5101> you sent for <3343> me ?”<3165> |
GREEK | dio <1352> CONJ kai <2532> CONJ anantirrhtwv <369> ADV hlyon <2064> (5627) V-2AAI-1S metapemfyeiv <3343> (5685) V-APP-NSM punyanomai <4441> (5736) V-PNI-1S oun <3767> CONJ tini <5101> I-DSM logw <3056> N-DSM metepemqasye <3343> (5662) V-ADI-2P me <3165> P-1AS |
NETBible | Therefore when you sent for me, 1 I came without any objection. Now may I ask why 2 you sent for me?” |
NET Notes |
1 tn Grk “Therefore when I was sent for.” The passive participle μεταπεμφθείς (metapemfqei") has been taken temporally and converted to an active construction which is less awkward in English. 2 tn Grk “ask for what reason.” |