NETBible | Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. 1 So now we are all here in the presence of God 2 to listen 3 to everything the Lord has commanded you to say to us.” 4 |
NIV © |
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
NASB © |
"So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord." |
NLT © |
So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now here we are, waiting before God to hear the message the Lord has given you." |
MSG © |
"So I did it--I sent for you. And you've been good enough to come. And now we're all here in God's presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us." |
BBE © |
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. |
NRSV © |
Therefore I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. So now all of us are here in the presence of God to listen to all that the Lord has commanded you to say." |
NKJV © |
"So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God." |
KJV | Immediately <1824> therefore <3767> I sent <3992> (5656) to <4314> thee <4571>_; and <5037> thou <4771> hast well <2573> done <4160> (5656) that thou art come <3854> (5637)_. Now <3568> therefore <3767> are <3918> (0) we <2249> all <3956> here present <3918> (5748) before <1799> God <2316>_, to hear <191> (5658) all things <3956> that are commanded <4367> (5772) thee <4671> of <5259> God <2316>_. |
NASB © |
"So <3767> I sent <3992> for you immediately <1824> , and you have been kind <2573> enough <2573> to come <3854> . Now <3568> then <3767> , we are all <3956> here <3918> present <3918> before <1799> God <2316> to hear <191> all <3956> that you have been commanded <4367> by the Lord ."<2962> |
NET [draft] ITL | Therefore <3767> I sent <3992> for <4314> you <4571> at once <1824> , and you <4771> were kind <2573> enough to come <3854> . So <3767> now <3568> we <2249> are <3918> all <3956> here <3918> in the presence of <1799> God <2316> to listen <191> to everything <3956> the Lord <2962> has commanded <4367> you to say to us.”<4671> |
GREEK | exauthv <1824> ADV oun <3767> CONJ epemqa <3992> (5656) V-AAI-1S prov <4314> PREP se <4571> P-2AS su <4771> P-2NS te <5037> PRT kalwv <2573> ADV epoihsav <4160> (5656) V-AAI-2S paragenomenov <3854> (5637) V-2ADP-NSM nun <3568> ADV oun <3767> CONJ pantev <3956> A-NPM hmeiv <2249> P-1NP enwpion <1799> ADV tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM paresmen <3918> (5748) V-PXI-1P akousai <191> (5658) V-AAN panta <3956> A-APN ta <3588> T-APN prostetagmena <4367> (5772) V-RPP-APN soi <4671> P-2DS upo <5259> PREP tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM |
NETBible | Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. 1 So now we are all here in the presence of God 2 to listen 3 to everything the Lord has commanded you to say to us.” 4 |
NET Notes |
1 tn Grk “you have done well by coming.” The idiom καλῶς ποιεῖν (kalw" poiein) is translated “be kind enough to do someth.” by BDAG 505-6 s.v. καλῶς 4.a. The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as an English infinitive due to the nature of the English idiom (“kind enough to” + infinitive). 2 tn The translation “we are here in the presence of God” for ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν (enwpion tou qeou paresmen) is given by BDAG 773 s.v. πάρειμι 1.a. 3 tn Or “to hear everything.” 4 tn The words “to say to us” are not in the Greek text, but are implied. Cornelius knows Peter is God’s representative, bringing God’s message. |