NETBible | This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, 1 whose house is by the sea.” |
NIV © |
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea." |
NASB © |
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea." |
NLT © |
He is staying with Simon, a leatherworker who lives near the shore. Ask him to come and visit you." |
MSG © |
He is staying with Simon the Tanner, whose house is down by the sea." |
BBE © |
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. |
NRSV © |
he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside." |
NKJV © |
"He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do." |
KJV | He <3778> lodgeth <3579> (5743) with <3844> one <5100> Simon <4613> a tanner <1038>_, whose <3739> house <3614> is <2076> (5748) by <3844> the sea side <2281>_: he <3778> shall tell <2980> (5692) thee <4671> what <5101> thou <4571> oughtest <1163> (5748) to do <4160> (5721)_. |
NASB © |
he is staying <3579> with a tanner <1038> named Simon <4613> , whose <3739> house <3614> is by the sea ."<2281> |
NET [draft] ITL | This man <3778> is staying as a guest <3579> with <3844> a man <5100> named Simon <4613> , a tanner <1038> , whose <3739> house <3614> is <1510> by <3844> the sea .”<2281> |
GREEK | outov <3778> D-NSM xenizetai <3579> (5743) V-PPI-3S para <3844> PREP tini <5100> X-DSM simwni <4613> N-DSM bursei <1038> N-DSM w <3739> R-DSM estin <1510> (5748) V-PXI-3S oikia <3614> N-NSF para <3844> PREP yalassan <2281> N-ASF |
NETBible | This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, 1 whose house is by the sea.” |
NET Notes |
1 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname. See also MM 118. |