NETBible | |
NIV © |
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
NASB © |
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
NLT © |
Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God. |
MSG © |
The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it--heard that the non-Jewish "outsiders" were now "in." |
BBE © |
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. |
NRSV © |
Now the apostles and the believers who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God. |
NKJV © |
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
KJV | And <1161> the apostles <652> and <2532> brethren <80> that were <5607> (5752) in <2596> Judaea <2449> heard <191> (5656) that <3754> the Gentiles <1484> had <1209> (0) also <2532> received <1209> (5662) the word <3056> of God <2316>_. |
NASB © |
Now <1161> the apostles <652> and the brethren <80> who were throughout <2596> Judea <2453> heard <191> that the Gentiles <1484> also <2532> had received <1209> the word <3056> of God .<2316> |
NET [draft] ITL | Now <1161> the apostles <652> and <2532> the brothers <80> who were <191> throughout Judea <2449> heard <191> that <3754> the Gentiles <1484> too <2532> had accepted <1209> the word <3056> of God .<2316> |
GREEK | hkousan <191> (5656) V-AAI-3P de <1161> CONJ oi <3588> T-NPM apostoloi <652> N-NPM kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM adelfoi <80> N-NPM oi <3588> T-NPM ontev <1510> (5752) V-PXP-NPM kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF ioudaian <2449> N-ASF oti <3754> CONJ kai <2532> CONJ ta <3588> T-NPN eynh <1484> N-NPN edexanto <1209> (5662) V-ADI-3P ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn See BDAG 221 s.v. δέχομαι 5 for this translation of ἐδέξαντο (edexanto) here. 2 tn Here the phrase “word of God” is another way to describe the gospel (note the preceding verb ἐδέξαντο, edexanto, “accepted”). The phrase could also be translated “the word [message] from God.” |